J A-H's New book
J A-H's New book
2013-10-13 19:28:47
panseydobersby wrote:
//snip//
"But, language being fluid, there's certainly no
reason why manash/monish couldn't been used interchangeably for 'to
warn.'"
Doug here:
Isn't a threat a form of a warning? With the former
being a declaration of definite intent and the latter being a more indefinite
version?
"I will do X to you" vs "This may happen to
you"?
Doug
(Instead of replying to the original, I created a
completely new msg from scratch - here's hoping...)